Tłumaczenia poświadczone, tzw. przysięgłe

Tłumaczenia poświadczone, potocznie nazywane tłumaczeniami „przysięgłymi”, to szczególny rodzaj tłumaczeń, które mają moc prawną i są honorowane przez urzędy, sądy oraz inne instytucje publiczne. W Polsce mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Czym jest tłumaczenie poświadczone?
Tłumaczenie poświadczone to tłumaczenie dokumentu, które zostało opatrzone:- formułą poświadczającą,
- pieczęcią imienną wydaną przez Mennicę Państwową oraz odręcznym podpisem,
- lub podpisem kwalifikowanym (w przypadku dokumentów w formie elektronicznej).
Jakie dokumenty zwykle wymagają tłumaczenia poświadczonego?
Tłumaczenia „przysięgłe” są wymagane przede wszystkim w przypadku dokumentów urzędowych i prawnych, takich jak:- akty urodzenia, małżeństwa i zgonu,
- wyroki sądowe i postanowienia,
- umowy (np. najmu, pracy, spółek),
- pełnomocnictwa i akty notarialne,
- dyplomy, świadectwa i suplementy do dyplomów,
- dokumenty rejestrowe firm,
- dokumenty imigracyjne.
Tłumaczenie poświadczone, a zwykłe – różnice
Najważniejsze cechy tłumaczeń „przysięgłych” w porównaniu z tłumaczeniami zwykłymi:- mają moc prawną,
- mogą być wykonane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego,
- zawierają dokładny opis tłumaczonego dokumentu (np. opis pieczęci, podpisów, adnotacje).
Ile kosztuje tłumaczenie poświadczone?
Cena tłumaczenia uwierzytelnionego zależy przede wszystkim od:- języka tłumaczenia,
- liczby stron rozliczeniowych,
- stopnia skomplikowania dokumentu,
- trybu realizacji (standardowy lub ekspresowy).
Tłumaczenia poświadczone w Polsce i za granicą
Choć teoretycznie tłumaczenie „przysięgłe” nadaje dokumentowi moc prawną i sprawia, że jest on uznawany przez urzędy w Polsce oraz za granicą, w praktyce bywa różnie. Jeśli dokument ma być wykorzystywany poza Polską, warto wcześniej sprawdzić, czy nie będzie wymagane tłumaczenie wykonane przez tłumacza posiadającego uprawnienia w danym kraju.Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych na język hiszpański należy pamiętać, że urzędy bardzo często wymagają, aby tłumaczenie zostało poświadczone przez tłumacza wpisanego na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych w Królestwie Hiszpanii. Tłumaczenie wykonane przez polskiego tłumacza przysięgłego może nie zostać zaakceptowane, dlatego przed zleceniem warto sprawdzić konkretne wymogi danej instytucji.Jestem doświadczonym tłumaczem języka hiszpańskiego i od ponad pięciu lat świadczę usługi tłumaczeniowe. Specjalizuję się przede wszystkim w wykonywaniu tłumaczeń prawniczych (dokumenty, akty prawne, umowy, pełnomocnictwa, PIT-y itp.) oraz technicznych (instrukcje obsługi, specyfikacje produktowe, regulaminy itp.). Dzięki szerokiej wiedzy i umiejętnościom w tych dziedzinach gwarantuję wysoką jakość wykonywanych tłumaczeń.Serdecznie zapraszam do kontaktu, aby omówić szczegóły zlecenia w zakresie tłumaczeń polsko-hiszpańskich i uzyskać precyzyjną wycenę dostosowaną do indywidualnych potrzeb i wymagań każdego projektu.