Ile średnio kosztuje tłumaczenie?

publicación anteriorpublicación siguiente
Zdjęcie - cena tłumaczenia dokumentów

Tłumaczenie tekstów to usługa, której koszt może znacznie się różnić w zależności od wielu czynników. W tym wpisie omówimy, jakie aspekty wpływają na cenę tłumaczenia i na co warto zwrócić uwagę, wybierając tłumacza lub biuro tłumaczeń.

Co wpływa na koszt tłumaczenia?

  1. Tematyka i specyfika terminologii

    Niektóre rodzaje tekstów są łatwiejsze do przetłumaczenia niż inne. Przykładowo prywatna korespondencja zwykle zawiera prosty język i mniej skomplikowaną terminologię, co przekłada się na niższe koszty tłumaczenia. Natomiast teksty techniczne, medyczne czy prawnicze wymagają specjalistycznej wiedzy i precyzji, co podnosi cenę usługi.
  2. Kombinacja językowa

    Im rzadsza jest kombinacja językowa, tym wyższa jest stawka za tłumaczenie. Na przykład tłumaczenie z języka polskiego na język angielski będzie tańsze niż tłumaczenie z języka polskiego na język hiszpański, ponieważ mniej osób tłumaczy w tej kombinacji językowej. Jeszcze większą różnicę w cenie zauważymy przy mniej popularnych językach, takich jak chiński czy koreański.
  3. Pilność zlecenia

    Jeśli tłumaczenie jest pilne, jego cena będzie wyższa. Tłumacze często muszą wtedy pracować w przyspieszonym tempie, poza standardowymi godzinami pracy, a nawet w weekendy, co wiąże się z dodatkowym wynagrodzeniem.
  4. Format dokumentu

    Ceny za tłumaczenie ulegają zmianie, jeśli wymagane jest szczególne formatowanie. Tłumaczenie skanów, zdjęć czy dokumentów w formacie PDF zazwyczaj wiąże się z wyższymi kosztami niż tłumaczenie dokumentów dostarczonych w formatach edytowalnych, takich jak Word. Wynika to z konieczności dodatkowej pracy związanej z konwersją i obróbką tekstu.

Co jeszcze warto wiedzieć?

Warto również pamiętać, że wybierając tłumacza lub biuro tłumaczeń, nie zawsze najtańsza oferta jest najlepsza. Jakość tłumaczenia jest kluczowa, zwłaszcza gdy chodzi o tłumaczenie dokumentów specjalistycznych, dlatego warto zwrócić uwagę na opinie i referencje tłumacza oraz jego doświadczenie, niezależnie od kosztów.
Tłumaczenia zazwyczaj rozlicza się według stron rozliczeniowych, przy czym za jedną stronę rozliczeniową przyjmuje się 1 800 znaków ze spacjami. Praktyka ta pozwala na ujednolicenie sposobu wyceny usług tłumaczeniowych i ułatwia porównywanie ofert różnych tłumaczy czy biur tłumaczeń.

Przykładowy cennik:

  • Tłumaczenie strony internetowej (30 000 zzs) – 765 zł
  • Tłumaczenie umowy najmu mieszkania (15 000 zzs) – 450 zł
  • Tłumaczenie aktu notarialnego (12 000 zzs) – 350 zł
  • Tłumaczenie opisu produktu (2 000 zzs) – 90 zł
  • Tłumaczenie instrukcji obsługi (5 000 zzs) – 135 zł
Jestem doświadczonym tłumaczem języka hiszpańskiego i od czterech lat świadczę usługi tłumaczeniowe. Specjalizuję się przede wszystkim w wykonywaniu tłumaczeń technicznych (instrukcje obsługi, specyfikacje produktowe, regulaminy itp.) oraz prawniczych (dokumenty, akty prawne, umowy, pełnomocnictwa, PITy itp.). Dzięki szerokiej wiedzy i umiejętnościom w tych dziedzinach, gwarantuję wysoką jakość wykonywanych tłumaczeń.
Serdecznie zapraszam do kontaktu, aby omówić szczegóły zlecenia w zakresie tłumaczeń polsko-hiszpańskich i uzyskać precyzyjną wycenę dostosowaną do indywidualnych potrzeb i wymagań każdego projektu.