Tłumaczenia poświadczone, tzw. przysięgłe

poprzedni wpis
Pieczęć tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego

Tłumaczenia poświadczone, potocznie nazywane tłumaczeniami „przysięgłymi”, to szczególny rodzaj tłumaczeń, które mają moc prawną i są honorowane przez urzędy, sądy oraz inne instytucje publiczne. W Polsce mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.

Czym jest tłumaczenie poświadczone?

Tłumaczenie poświadczone to tłumaczenie dokumentu, które zostało opatrzone:
  • formułą poświadczającą,
  • pieczęcią imienną wydaną przez Mennicę Państwową oraz odręcznym podpisem,
  • lub podpisem kwalifikowanym (w przypadku dokumentów w formie elektronicznej).
Taki dokument ma taką samą wartość prawną jak oryginał w języku obcym i może być używany w oficjalnym obrocie prawnym.

Jakie dokumenty zwykle wymagają tłumaczenia poświadczonego?

Tłumaczenia „przysięgłe” są wymagane przede wszystkim w przypadku dokumentów urzędowych i prawnych, takich jak:
  • akty urodzenia, małżeństwa i zgonu,
  • wyroki sądowe i postanowienia,
  • umowy (np. najmu, pracy, spółek),
  • pełnomocnictwa i akty notarialne,
  • dyplomy, świadectwa i suplementy do dyplomów,
  • dokumenty rejestrowe firm,
  • dokumenty imigracyjne.
Każda instytucja może mieć własne wymagania, jednak w większości przypadków urzędy akceptują wyłącznie tłumaczenia poświadczone.

Tłumaczenie poświadczone, a zwykłe – różnice

Najważniejsze cechy tłumaczeń „przysięgłych” w porównaniu z tłumaczeniami zwykłymi:
  • mają moc prawną,
  • mogą być wykonane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego,
  • zawierają dokładny opis tłumaczonego dokumentu (np. opis pieczęci, podpisów, adnotacje).
Tłumaczenia zwykłe sprawdzają się w codziennej komunikacji, marketingu czy korespondencji, ale nie są akceptowane przez urzędy.

Ile kosztuje tłumaczenie poświadczone?

Cena tłumaczenia uwierzytelnionego zależy przede wszystkim od:
  • języka tłumaczenia,
  • liczby stron rozliczeniowych,
  • stopnia skomplikowania dokumentu,
  • trybu realizacji (standardowy lub ekspresowy).
Jedna strona rozliczeniowa w tłumaczeniu poświadczonym to 1125 znaków ze spacjami. Każdy tłumacz ustala swoje stawki indywidualnie, a stawki ustawowe obowiązują wyłącznie w przypadku zleceń realizowanych na rzecz organów wymiaru sprawiedliwości.

Tłumaczenia poświadczone w Polsce i za granicą

Choć teoretycznie tłumaczenie „przysięgłe” nadaje dokumentowi moc prawną i sprawia, że jest on uznawany przez urzędy w Polsce oraz za granicą, w praktyce bywa różnie. Jeśli dokument ma być wykorzystywany poza Polską, warto wcześniej sprawdzić, czy nie będzie wymagane tłumaczenie wykonane przez tłumacza posiadającego uprawnienia w danym kraju.

Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego

W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych na język hiszpański należy pamiętać, że urzędy bardzo często wymagają, aby tłumaczenie zostało poświadczone przez tłumacza wpisanego na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych w Królestwie Hiszpanii. Tłumaczenie wykonane przez polskiego tłumacza przysięgłego może nie zostać zaakceptowane, dlatego przed zleceniem warto sprawdzić konkretne wymogi danej instytucji.
Jestem doświadczonym tłumaczem języka hiszpańskiego i od ponad pięciu lat świadczę usługi tłumaczeniowe. Specjalizuję się przede wszystkim w wykonywaniu tłumaczeń prawniczych (dokumenty, akty prawne, umowy, pełnomocnictwa, PIT-y itp.) oraz technicznych (instrukcje obsługi, specyfikacje produktowe, regulaminy itp.). Dzięki szerokiej wiedzy i umiejętnościom w tych dziedzinach gwarantuję wysoką jakość wykonywanych tłumaczeń.
Serdecznie zapraszam do kontaktu, aby omówić szczegóły zlecenia w zakresie tłumaczeń polsko-hiszpańskich i uzyskać precyzyjną wycenę dostosowaną do indywidualnych potrzeb i wymagań każdego projektu.