Tłumaczenie u notariusza w Hiszpanii

W Polsce, jeśli osoba udająca się do notariusza nie zna języka polskiego, podpisywane przez nią dokumenty muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego. W Hiszpanii jednak obowiązują inne zasady – tłumaczenie dokumentów nie musi być wykonywane przez tłumacza przysięgłego. Ważne jest jedynie, aby osoba dokonująca tłumaczenia miała odpowiednią wiedzę i znała specjalistyczne słownictwo prawnicze. Może to być na przykład profesjonalny tłumacz języka hiszpańskiego.
Aby cały proces przebiegł sprawnie i bez zbędnego stresu, warto przygotować dokumenty w dwóch wersjach językowych jeszcze przed wizytą u notariusza. Najlepszym rozwiązaniem jest opracowanie dokumentu w formie dwóch kolumn – po jednej stronie tekst w języku hiszpańskim, po drugiej – w języku polskim. Takie podejście pozwala na pełną kontrolę nad treścią dokumentu i minimalizuje ryzyko nieporozumień.Niezależnie od rodzaju dokumentu – pełnomocnictwa, testamentu czy aktu sprzedaży nieruchomości – wersja dwujęzyczna daje pewność, że wszystkie zapisy zostały prawidłowo zrozumiane i są zgodne z rzeczywistymi intencjami stron. Zanim udasz się do notariusza, warto poświęcić czas na dokładne przeczytanie przygotowanego dokumentu, aby upewnić się, że wszystko jest zgodne z Twoimi oczekiwaniami.
Korzyści płynące z przygotowania dokumentu w dwóch językach
- Zwiększona kontrola nad treścią – mając pełny wgląd w dokument przed wizytą u notariusza, masz wystarczająco dużo czasu, aby szczegółowo przeanalizować jego treść i upewnić się, że jest zgodna z Twoimi oczekiwaniami.
- Redukcja stresu podczas wizyty – posiadanie gotowego tłumaczenia na piśmie pozwala na spokojne i dokładne zapoznanie się z dokumentem, eliminując ryzyko przeoczenia ważnych szczegółów, które mogą wystąpić przy poleganiu jedynie na tłumaczeniu ustnym.
- Oszczędność czasu – wcześniejsze przygotowanie dokumentu umożliwia sprawniejszy przebieg wizyty u notariusza, eliminując konieczność tłumaczenia a vista.
Jestem doświadczonym tłumaczem języka hiszpańskiego i od ponad czterech lat świadczę usługi tłumaczeniowe. Specjalizuję się przede wszystkim w wykonywaniu tłumaczeń prawniczych (dokumenty, akty prawne, umowy, pełnomocnictwa, PIT-y itp.) oraz technicznych (instrukcje obsługi, specyfikacje produktowe, regulaminy itp.). Dzięki szerokiej wiedzy i umiejętnościom w tych dziedzinach gwarantuję wysoką jakość wykonywanych tłumaczeń.Serdecznie zapraszam do kontaktu, aby omówić szczegóły zlecenia w zakresie tłumaczeń polsko-hiszpańskich i uzyskać precyzyjną wycenę dostosowaną do indywidualnych potrzeb i wymagań każdego projektu.